年末年始の日本の文化・習慣
Cultura e Costumes de Final/ Inicio de Ano no Japao

皆さんは「年神様(としがみさま)」という神様を知っていますか?
Voces conhecem o 「Toshigami sama」ou Deus do Ano Novo?

年神様は、神道(しんとう)という日本の宗教の中に出てくる神様です。
Eh um deus venerado na religiao Shintoista.

この神様は毎年お正月に各家にやってくるといわれており、日本の年末年始の文化には、年神様に関係するものがたくさんあります。
Dizem que o Deus do Ano Novo vem visitar as casas, todos os anos, no Ano Novo. Muitas tradicoes e costumes de final e inicio de ano, tem relacao com o Deus do Ano Novo, enraizado na cultura do Japao.

大掃除 (Osoji)
Limpeza geral    

日本人は、年の終わりになると「大掃除」を行います。
Os japoneses costumam fazer uma “grande limpeza” no fim de ano.

これは、一年間でたまった汚れをはらい、清めるとともに、新年に「年神様」を家に迎えるための準備として行います。
Representa limpar a sujeira acumulada de um ano e tambem no sentido de purificar e preparar a casa, para saudar o Deus do Ano Novo.

大掃除では、窓ガラスや台所の換気扇など、普段はあまり掃除しないような細かいところまで掃除を行い、家のすみずみまできれいにします。
Geralmente, na “grande limpeza”, lava-se a vidraca das janelas, o exaustor da cozinha,etc, limpando minuciosamente todos os lugares que nao se limpa no dia a dia, para deixar a casa brilhando.

正月飾り(Shogatsu Kazari)
Enfeites de Ano Novo

日本人は、年神様をもてなすために、お正月に様々な飾り付けを行います。それぞれの飾りにもきちんとした意味があります。
Os japoneses costumam enfeitar a casa com varios enfeites no Ano Novo, para saudar o Deus do Ano Novo. Cada enfeite tem um significado.

・門松:年神様が新年に来訪する際に迷わないように、目印として玄関に置くものです。
Kadomatsu (enfeite de pinheiro e bambu): Deixa-se na entrada principal,  como um sinal para que o Deus do Ano Novo nao se perca no caminho para sua casa.

・しめ飾り:玄関に飾り、神様の居場所を示すものです。これを飾っておくと、不浄なものが家の中に入ってこないといわれています。
Shimekazari(corda de palha entrelacado com enfeites de papel):  Enfeite colocado na entrada  da casa, indicando que o Deus do Ano Novo esta ali,  bloqueando a entrada de todas as impurezas.

・鏡餅:年神様へのお供え物として、床の間や高い所に飾る餅です。1月11日(地域によって日にちが違う)に「鏡開き」といって、鏡餅を雑煮やお汁粉で食べる風習があります。
Kagami mochi (enfeite de massa de arroz  em forma de espelho redondo e sobrepostas): Enfeite  colocado no tokonoma (recanto proprio para colcar enfeites, arranjos florais, etc, em casa tipica japonesa) ou em lugar alto. Eh uma oferenda , mas tambem representa o local onde esta o Deus do Ano Novo. No dia 11 de janeiro (a data difere conforme a regiao) no chamado 「kagami biraki」(dia de comer o kagami mochi), costuma-se comer este mochi (massa de arroz) , em sopa de legumes (zoni) ou em sopa grossa de feijao (oshiruko).

飾り付けをする日にもきちんと意味があります。9が「苦」を連想させるため、29日に飾ることはしません。
Os dias para colocar os enfeites tambem tem o seu significado. Nao se coloca enfeite no dia 29, pois o 9 em japones “ku”, significa “sofrimento”.

また、31日は「一夜飾り」といって、縁起が悪く、年神様に失礼だということで、この日にも飾り付けはしません。つまり、26から28日、もしくは30日に飾り付けをします。
E no dia 31, por faltar apenas 1 dia para a chegada do Ano Novo, chama-se 「ichiya kazari」(enfeite  por 1 noite), eh considerado como “ma sorte”, alem de ser falta de consideracao para com o Deus do Ano Novo. Entao, geralmente se enfeita entre os dias 26 a 28 ou no dia 30.

年越しそば(Toshikoshi soba)
Soba (macarrao do trigo sarraceno)da passagem do ano  

日本では、一年の最後の日(大晦日)にそばを食べる習慣があります。
No Japao, costuma-se comer o soba no ultimo dia do ano (omisoka).

これは、そばは長く伸ばして細く切って食べるものなので、「細く長く」というところから、「健康で長生き」という意味が込められています。
Segundo a famosa versao, para fazer esse macarrao, a massa eh  longamente esticada e cortada em tiras finas,ou seja 「fino e longo」 significando 「saude e longa vida」.

大晦日であれば、特に食べる時間は決まっていませんが、大体の人は夜7時頃から11時頃までに食べます。年が明けてから食べるのは縁起が悪いといわれています。
Quanto ao horario para comer o toshikoshi soba, nao eh definido, porem a maioria das pessoas costumam comer entre 19:00 as 23:00 horas. Porem, cuidado para nao comer o toshikoshi soba apos a “virada de ano”, pois dizem que traz “ma sorte”.

除夜の鐘(Joya no Kane)
Badaladas do sino na ultima noite do ano    

日本では、大晦日の夜に「除夜の鐘」という鐘の音が響きます。
No Japao, eh comum ouvir o soar dos sinos, na ultima noite do ano.

この鐘は合計108回鳴りますが、その理由は、仏教の教えと関係があります。仏教の教えでは、人間には「煩悩」というものがあり、その数は108あるといわれています。「煩悩」とは人間の心身を乱そうとする心の働きのことで、具体的には、欲望や他者への怒りなどです。
Estes sinos soam 108 vezes e segundo o ensinamento budista, o ser humano possui 108 fatores mentais 「ban no」que tentam perturbar a mente e o corpo em forma de ambicao, ira,etc.

除夜の鐘は、その煩悩を取り除くために108回鳴らされるといわれています。
Para livrar-se desses sentimentos negativos, bate-se o sino por 108 vezes.

しかし、大晦日の夜に鳴らされるのは107回で、最後の1回は年が明けてから鳴らします。これには、「今年一年煩悩に惑わされないように」という意味が込められています。
Porem, sao 107 badaladas do sino, na vespera do Ano Novo e a 108a. , depois da meia-noite, para que no decorrer desse ano, nao se perca em sentimentos negativos.

おせち料理
Comida tipica do Ano Novo (Osechi ryori)

日本でお正月に食べる料理といえば、「おせち料理」です。
No Japao, eh tradicao comer o Osechi ryori no Ano Novo.

おせち料理は古くから季節の変わり目に出される料理でしたが、その最も大きなものがお正月だったため、お正月に食べる料理を「おせち料理」と呼ぶようになりました。
Antigamente era preparado a cada mudanca de estacao do ano e dentre eles, o maior e mais importante era o do Ano Novo, que passou a ser chamado de Osechi ryori.

おせちにはそれぞれの料理に様々な意味が込められています。
Cada ingrediente do Osechi ryori tem o seu significado.

例えば、海老は腰が曲がっていることから、「腰が曲がるまで長く生きる」ということで長寿を祈願したものです。
Por exemplo, o camarao, por ser curvado, significa desejo de 「vida longa、ate ficar com as costas encurvadas」.

また海老は、脱皮を繰り返すことから、出世などの願いもこめられています。
E, por mudar de pele varias vezes, significa tambem desejo de “sucesso”, “promocao”, pela ideia de enfocar mudancas.

おせち料理は四角い箱に詰められ、重ねられていますが、これは重箱とよび、幸せを「重ねる」ということを願うものです。
A comida preparada eh colocada em recipiente proprio (jubako), quadrados e sobrepostos, significando desejo de felicidades acumuladas.

ここでは、全ての料理の意味については説明できませんが、興味のある人は自分で調べてみたり、知り合いの日本人に聞いてみてください。
Como nao sera possivel descrever o significado de todos os ingredientes do Osechi ryori, as pessoas interessadas poderao  pesquisar pessoalmente, ou pergunte a algum amigo japones.

年賀状(Nengajo)
Cartao de Ano Novo 

日本では、新しい年が始まるときに「年賀状」というはがきを送ります。
No Ano Novo do Japao, costuma-se enviar e receber cartao postal de Ano Novo  chamado Nengajo.

これは、新年のあいさつや、今年もよろしくお願いします、という気持ちをこめて去年お世話になった人などに送るものです。
Eh enviado as pessoas que prestaram favores no ano anterior, desejando Feliz Ano Novo e uma forma de dizer “posso contar com voce assim como voce pode contar comigo”, neste Ano Novo.

年賀状には、まず新年のあいさつを書きます。
Neste cartao, escreve-se os cumprimentos relacionados ao Ano Novo.

そのほかには、十二支を描いたり、お正月にちなんだイラストを描いたりします。
Algumas pessoas desenham a figura do animal representante do zodiaco chines daquele ano ou outros desenhos que figuram essa data.

また、自分や家族の写真を印刷する人もいます。
Outros ainda imprimem a foto da familia,etc.

最近では、画像がすでにプリントされた年賀状がコンビニなどで売っていますが、そこに自分なりの一言を付け加えたりするとよいでしょう。
Atualmente estao a venda,  cartoes  de Ano Novo,com os dizeres e desenhos impressos, em lojas de conveniencia, etc, mas eh aconselhavel acrescentar sempre uma palavrinha pessoal.

初詣(Hatsumode)
Primeira visita do ano ao templo    

お正月になると、多くの日本人は神社にお参りに行きます。これは「初詣」というものです。
Chama-se Hatsumode a visita que muitos japoneses costumam  fazer aos Jinja (santuario shintoista), no Ano Novo.

これは、新年の安全や健康などを祈願するもので、初詣に来た人は様々な願い事をします。
Geralmente rezam, fazendo pedidos pela seguranca, saude,etc. ou outros pedidos pessoais, dependendo de cada um.

お年玉 (Otoshidama)
Dinheiro como forma de presente    

日本では、お正月に大人が子どもへお金をあげる習慣があります。
No Japao, os adultos costumam presentear as criancas com dinheiro, no Ano Novo.

これを「お年玉」といい、専用の袋に入れて渡します。子どもたちはこれをもらえるのをとても楽しみにしています。
O dinheiro eh colocado em envelope proprio para Otoshidama. Neste dia, as criancas ficam ansiosas para receberem o Otoshidama.

成人式(Seijinshiki)
Cerimonia da Maioridade    

日本では、1月に「成人の日」という祝日があります。
Em janeiro, no Japao, existe um feriado que se chama Seijin no Hi (dia da maioridade).

この日に近い日に、日本各地で「成人式」が行われます。
Neste dia ou proximo a esta data, todos os municipios realizam o Seijin Shiki (cerimonia da maioridade).

成人式は、20歳になった青年に対してお祝いをします。
A Cerimonia da Maioridade eh realizada para comemorar as pessoas que completam 20 anos.

これは、20歳になった青年に対して、「大人になったことを自覚し、自ら生き抜こうとする青年を祝い励ます」ための式典です。
Tem como objetivo, incentivar o jovem a ter consciencia “que se tornaram adultos e que a partir de agora, devera viver por conta propria”.

20歳になる人であれば国籍に関係なく参加できるので、みなさんやみなさんのお子さんも、20歳になったときはぜひ参加してください。
Independente da nacionalidade, se voce ou seu filho estiver completando 20 anos, participe desta cerimonia.