卒業式
FORMATURA

日本では、3月は冬から春に変わる時期です。また、幼稚園・保育園から大学までの学校では、卒業式(卒園式)シーズンでもあります。
Março é a transição do inverno para a primavera no Japão e época de formaturas, desde o “pré-primário” ( jardim de infância) até a faculdade.

日本の卒業式は学校行事の中でも、とても大切な儀式的な行事であり、高校までは原則として生徒全員(学校のすべての学年や教師)はもちろん、卒業生の親や地域の人たちも出席します。
A Formatura é uma das cerimônias mais importantes dentre os eventos escolares do Japão, e via de regra, até o “colegial” (ensino médio) participam dela, além da escola como um todo (todos os alunos e professores), os pais dos formandos e representantes da comunidade local. 

制服がある学校では、卒業生も在校生も制服を着用します。
Via de regra, tanto os formandos quanto os demais alunos se vestem com o uniforme da escola, quando possuem. 

小学校などで制服がない場合には服装は自由ですが、フォーマルに近い服装で出席する子どもたちが多いです。
E no caso do “primário ” que não adota o uniforme, a roupa utilizada no dia é livre, mas a maioria dos alunos procura comparecer à Cerimônia com uma roupa próxima do formal.

大学の卒業式では、日本の伝統である袴を着る女性もいます。また、男性はビジネス・スーツが多いです。
No caso da Formatura de faculdade, as moças costumam utilizar o tradicional Hakama (espécie de kimono para cerimônias) e os moços, terno e gravata.

卒業式の多くは学校の体育館(または大講堂)で行われ、参列した親たちは地味な服装(黒色や灰色、紺色など)を着ています。
A Formatura costuma ser realizada no período da manhã, no ginásio de esportes da escola (ou no salão nobre), e os convidados presentes costumam se vestir com cores sóbrias (como preto, cinza ou azul marinho).

感動的な雰囲気の中、校長先生から卒業証書を渡されると、中には感情を抑えきれずに、泣く人たちもいます。
O clima é de muita emoção e tristeza e, neste momento, o diretor da escola entrega o Certificado de Formatura. Alguns não conseguem conter a emoção e acabam chorando.

一方ブラジルの卒業式は、12月(学年年度の末、夏のはじめ)に行われるのが一般的ですが、時によってはその年の卒業生の判断で卒業式が行われない場合もあります。
Já no Brasil, a Cerimônia de Formatura costuma ocorrer em dezembro (final de ano letivo e começo do verão), mas dependendo dos formandos do ano, eles podem decidir por não realizar a Cerimônia nesse ano. 

また、卒業式に参加するのはその年の卒業生と、彼らに関わっている先生で、日本のように学校全体で参加することはありません。
Os participantes são somente os formandos, os professores envolvidos e os convidados dos formandos, não havendo aquela cumplicidade da escola presente como um todo, como ocorre nas escolas japonesas.

その代わり、親だけでなく、親戚や友人も参加します。来客の服装はさまざまです。
Em compensação, entre os convidados, além dos pais vão, também, parentes, amigos, entre outros e não há uma uniformidade no traje dos convidados. 

卒業式はいたって明るい雰囲気で、当日は儀式的に筒だけ渡され、後日それぞれが学校まで卒業証書を取りに行きます。
O clima é de alegria e, na Formatura, normalmente é entregue somente o canudo . Quanto ao Certificado de Conclusão do Curso, posteriormente, o aluno comparece individualmente na escola para a sua retirada. 

通常は中学校、高校、大学を卒業する時に儀式が行われるが、幼稚園・小学校にも卒業式が行われる場合もあります。
Via de regra, a Cerimônia de Formatura ocorre na conclusão do ensino fundamental, médio e superior, mas há casos de escolas que realizam, também, no final do “pré-primário”e“primário”. 

また、卒業式は日本と異なり、昼間ではなく夜に、学校の大講堂や公共施設などを借りて行われることが多いです。
Quanto à Cerimônia, ao contrário do Japão, costuma ocorrer à noite no salão nobre da escola ou em salões públicos, entre outros.

服装も、その年の卒業生によって決まります。
O traje também varia segundo o que decidiu a série que está se formando.

高校までの卒業式の服装については、女性はワンピースなどのややフォーマルな服(全員「白」でそろえる場合もあります)、男性はカジュアルであっても整っている服装を選びます。
Até o ensino médio, os trajes usuais de Formatura são roupas meio formais como vestidos ( há locais em que combina-se usar na cor branca) para as meninas e roupa casual, mas alinhada, para os meninos. 

ローブを着用する場合もあり、卒業式の終りに「帽子投げ」をすることもあります。
Há aqueles que adotam a beca e realizam o tradicional “lance do chapéu” no final da Formatura. 

大学になると、儀式の後にパーティーを行うこともあるので、女性はパーティー用のドレス、男性はビジネス・スーツを着用します。
Na faculdade, quando há festa após a Cerimônia, as moças costumam usar vestido de gala e os homens, terno e gravata.

さまざまな違いは見られますが、卒業式は日本でもブラジルでも、新しいステップに進むための大切な節目であることには変わりありません。
A Formatura pode ter suas diferenças dependendo do país, mas é igual o fato da Formatura ser uma passagem importante para o início de uma nova fase.