<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>大泉町多文化共生コミュニティセンター</title>
	<atom:link href="http://www.oizumi-tabunka.jp/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.oizumi-tabunka.jp</link>
	<description>Centro Comunitário Multicultural de Oizumi</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 13:59:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.oizumi-tabunka.jp/feed" />
		<item>
		<title>日曜・祝日当番医（H24 5月20日）PLANTAO MEDICO AOS DOMINGOS E FERIADOS(20/maio/2012)</title>
		<link>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8466.htm</link>
		<comments>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8466.htm#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 08:54:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oizumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ホットニュース]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oizumi-tabunka.jp/?p=8466</guid>
		<description><![CDATA[日曜日と祝日の当番医をお知らせします。
Abaixo consta a lista do plantao medico aos domingos e feriados.
なお、当番医は変更になることもありますので事前に電話で確認をしてから受診してください。
Como ha a possibilidade de alteracao nos plantoes, favor certificar-se antecipadamente, ligando para a instituicao medica, antes de consultar-se.
5月20日（日曜日）　Dia 20 de maio (domingo)
【内科　Clinico Geral(Naika)】黛泌尿器科内科医院 （大泉）
Mayuzumi Hinyokika Naika Iin (Oizumi)
Tel 0276-63-7800
多々良診療所 （館林）
Tatara Shinryojo (Tatebayashi)
Tel 0276-72-3060
田沼内科医院 （邑楽）
Tanuma Naika Iin (Oura)
Tel 0276-88-7522
【外科　Clinico Geral(Geka)】

新橋病院 （館林）
Shinbashi Byoin (Tatebayashi)
Tel 0276-75-3011
【耳鼻科　Otorrinolaringologia（Jibika)】板倉耳鼻咽喉科クリニック （板倉）
Itakura Jibi Inkouka [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>日曜日と祝日の当番医をお知らせします。<br />
Abaixo consta a lista do plantao medico aos domingos e feriados.</p>
<p>なお、当番医は変更になることもありますので事前に電話で確認をしてから受診してください。<br />
Como ha a possibilidade de alteracao nos plantoes, favor certificar-se antecipadamente, ligando para a instituicao medica, antes de consultar-se.</p>
<p><span style="color: #008000;"><strong>5</strong><strong>月</strong><strong>20</strong><strong>日</strong><strong>（</strong><strong>日曜日</strong><strong>）</strong><strong>　</strong><strong>Dia 20 de maio (domingo)</strong><strong></strong></span></p>
<p><strong>【内科　Clinico Geral(<em>Naika</em>)】</strong>黛泌尿器科内科医院 （大泉）<br />
Mayuzumi Hinyokika Naika Iin (Oizumi)<br />
Tel 0276-63-7800</p>
<p>多々良診療所 （館林）<br />
Tatara Shinryojo (Tatebayashi)<br />
Tel 0276-72-3060</p>
<p>田沼内科医院 （邑楽）<br />
Tanuma Naika Iin (Oura)<br />
Tel 0276-88-7522</p>
<p><strong>【外科　Clinico Geral(<em>Geka</em>)】<br />
</strong><br />
新橋病院 （館林）<br />
Shinbashi Byoin (Tatebayashi)<br />
Tel 0276-75-3011</p>
<p><strong>【耳鼻科　Otorrinolaringologia（<em>Jibika</em>)】</strong>板倉耳鼻咽喉科クリニック （板倉）<br />
Itakura Jibi Inkouka Clinic (Itakura)<br />
Tel 0276-80-4333</p>
<p><strong>【歯科　</strong><strong>Odontologia(<em>Shika</em>)</strong><strong>】</strong></p>
<p>館林邑楽歯科保健医療センター<br />
Centro de Tratamento Odontologico de Tatebayashi-Oura<br />
Tel 0276-73-8818</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8466.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8466.htm" />
	</item>
		<item>
		<title>金環日食を「安全」に見るには？！Para observar a eclipse solar com seguranca</title>
		<link>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8689.htm</link>
		<comments>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8689.htm#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 08:13:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oizumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ホットニュース]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oizumi-tabunka.jp/?p=8689</guid>
		<description><![CDATA[5月21日に「金環日食」が日本国内でも見ることができます。
No Japao também podera ser visto o Eclipse.
部分食の開始は2012年5月21日の朝6時10分から20分頃、部分食終了は8時40分から9時5分頃です。
A eclipe solar parcial iniciara na manha do dia 21 de maio de 2012,aproximadamente entre 6:10 a 6:20 horas , terminando aproximadamente entre 8:40 a 9:05 horas.
日食を観測するときは、太陽を直接見てはいけません。
Ao observar o eclipse, não observe diretamente o sol, sem usar dispositivos adequados.
日光には、有害な紫外線などが含まれるため、日食を直接観測すると網膜のやけどや、重症の場合には視力の低下や失明を引き起こすことがあります。
A radiacao ultravioleta, presente na luz solar nao permite a observacao direta (a olho nu) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">5月21日に「金環日食」が日本国内でも見ることができます。<br />
No Japao também podera ser visto o Eclipse.</p>
<p>部分食の開始</span>は2012年5月21日の朝6時10分から20分頃、部分食終了は8時40分から9時5分頃です。<br />
A eclipe solar parcial iniciara na manha do dia 21 de maio de 2012,aproximadamente entre 6:10 a 6:20 horas , terminando aproximadamente entre 8:40 a 9:05 horas.</p>
<p><span style="color: #000000;">日食を観測するときは、太陽を直接見てはいけません。<br />
</span><span style="color: #000000;">Ao observar o eclipse, não observe diretamente o sol, sem usar dispositivos adequados.</span></p>
<p>日光には、有害な紫外線などが含まれるため、日食を直接観測すると網膜のやけどや、重症の場合には視力の低下や失明を引き起こすことがあります。<br />
A radiacao ultravioleta, presente na luz solar nao permite a observacao direta (a olho nu) da eclipse solar, pois podera causar danos na retina, e em casos graves, podera causar perda parcial ou total da visao.</p>
<p>ろうそくなどでススをつけたガラス、ネガフィルム、サングラスなどによる遮光では不十分です。必ず専用の道具（日食グラスなど）で観測してください。<br />
Vidros escurecidos com chama de vela, negativos de filmes、oculos escuros (de sol), etc, nao oferecem protecao suficiente. Para a observacao da eclipse, eh necessario utilizar equipamento adequado(oculos proprio para eclipse solar,etc).</p>
<p>日食グラスを使用していても、網膜に害を与えないように、<span style="color: #ff0000;">20秒間くらい見たら、</span><span style="color: #ff0000;">約30秒は目を休ませるなど、間を空けてください。ずっと続けて見るのは危険です。<br />
</span>Mesmo utilizando o oculos proprio para observacao de eclipses, para proteger a retina com seguranca, a obervacao da eclipse devera ser de no maximo 20 segundos, com pausa de pelo menos 30 segundos. Se ficar observando continuamente eh muito perigoso.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8689.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8689.htm" />
	</item>
		<item>
		<title>がん検診無料クーポン券を配布しますDistribuicao de cupom para Exame Preventivo do Cancer (gratuito)</title>
		<link>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8644.htm</link>
		<comments>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8644.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 13:58:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oizumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ホットニュース]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oizumi-tabunka.jp/?p=8644</guid>
		<description><![CDATA[国のがん検診推進事業に伴い、がん検診の受診率向上を図るため、特定の年齢の人を対象に大腸がん検診、乳がん検診、子宮がん検診を無料で受けられるクーポン券とがん検診手帳を配布します。
Conforme a campanha nacional para realizacao do Exame Preventivo ao Cancer, sera distribuido ao publico-alvo determinado pela  idade, cupom para a realizacao gratuita de exames preventivos de cancer: Intestino Grosso, Mama e Utero.
対象者には平成24年5月中旬頃に個人通知を郵送しますので、この機会に是非がん検診をお受けください。なお、がん検診を受けるには申込みが必要です。
Ao publico-alvo sera enviado o comunicado pelo correio, em meados de maio de 2012, portanto aproveitem esta oportunidade para realizar os exames. Aos interessados [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>国のがん検診推進事業に伴い、がん検診の受診率向上を図るため、特定の年齢の人を対象に大腸がん検診、乳がん検診、子宮がん検診を無料で受けられるクーポン券とがん検診手帳を配布します。<br />
Conforme a campanha nacional para realizacao do Exame Preventivo ao Cancer, sera distribuido ao publico-alvo determinado pela  idade, cupom para a realizacao gratuita de exames preventivos de cancer: Intestino Grosso, Mama e Utero.</p>
<p>対象者には平成24年5月中旬頃に個人通知を郵送しますので、この機会に是非がん検診をお受けください。なお、がん検診を受けるには申込みが必要です。<br />
Ao publico-alvo sera enviado o comunicado pelo correio, em meados de maio de 2012, portanto aproveitem esta oportunidade para realizar os exames. Aos interessados sera necessario inscrever-se antecipadamente.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;">がん検診推進事業<br />
Exames Preventivos do Cancer</span></h3>
<h4><span style="color: #008000;">対象者Publico-alvo</span></h4>
<p>平成24年4月20日時点で大泉町に住所を有し、平成24年4月1日現在で次の年齢に該当する人<br />
Residentes de Oizumi em 20 de abril de 2012 ,cuja data de referencia  eh a idade da pessoa no dia 1° de abril de 2012.</p>
<h4><span style="color: #008000;">大腸がん検診<br />
Exame Preventivo do Cancer do Intestino Grosso</span></h4>
<p>40歳、45歳、50歳、55歳、60歳の人<br />
Residentes de Oizumi com idade de 40 anos, 45 anos, 50anos, 55 anos, 60 anos.</p>
<h4><span style="color: #008000;">乳がん検診<br />
Exame Preventivo do Cancer da Mama</span></h4>
<p>40歳、45歳、50歳、55歳、60歳の女性<br />
Mulheres, residentes em Oizumi, com idade de 40 anos, 45 anos, 50 anos, 55 anos, 60 anos.</p>
<h4><span style="color: #008000;">子宮がん検診<br />
Exame Preventivo do Cancer do Utero</span></h4>
<p>20歳、25歳、30歳、35歳、40歳の女性<br />
Mulheres, residentes em Oizumi, com idade de 20 anos, 25 anos, 30 anos, 35 anos, 40 anos.</p>
<h4><span style="color: #008000;">無料クーポン券の利用方法<br />
Modo de utilizar o cupom para exame gratuito</span></h4>
<p>町が実施する大腸がん検診、乳がん検診、子宮がん検診でクーポン券を提示することで、無料でがん検診を受けることができます。<br />
Apresente o cupom gratuito do Exame Preventivo do Cancer quando realizar os respectivos exames nas campanhas de saude, realizadas pela prefeitura de Oizumi.</p>
<p>なお、会社のがん検診や人間ドックなど、町が実施する以外のがん検診では、無料クーポン券はご利用できません。<br />
Porem, o cupom gratuito nao podera ser utilizado em exames ou check-up de saude, realizados atraves de empresas,etc.</p>
<h4><span style="color: #008000;">申込方法 Inscricoes</span></h4>
<p>がん検診を希望する人は、健康づくり課へ電話または来所にてお申込みください。<br />
Inscreva-se indo diretamente ou telefonando para a Secao de Promocao da  Saude (<em>Kenkozukuri-ka</em>)</p>
<p>なお、すでにがん検診の申込みがお済みの人は、改めて申込む必要はありません。<br />
Porem, as pessoas que ja realizaram a inscricao, nao sera necessario inscrever-se novamente.</p>
<h4><span style="color: #008000;">その他 Outros</span></h4>
<p>4月20日以降に大泉町に転入された人で、以前住んでいた市町村の無料クーポン券をお持ちの人は、大泉町の無料クーポン券と交換が必要です。<br />
As pessoas que trasnferiram o endereco para Oizumi apos o dia 20 de abril, ou que possuem o cupom gratuito da cidade onde morava anteriormente, sera necessario efetuar a troca do cupom.</p>
<h4><span style="color: #008000;">お問い合わせ先 Informacoes</span></h4>
<p>大泉町健康推進部　健康づくり課  電話：0276-62-2121（代表）<br />
Prefeitura de Oizumi /Secao de Promocao da Saude (<em>Kenkozukuri-ka</em>) TEL:0276-62-2121 (linha central)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8644.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8644.htm" />
	</item>
		<item>
		<title>給食食材の放射性物質測定結果についてExame de Verificacao da Radioatividade nas Refeicoes Escolares</title>
		<link>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8667.htm</link>
		<comments>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8667.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 13:57:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oizumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ホットニュース]]></category>
		<category><![CDATA[停電]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oizumi-tabunka.jp/?p=8667</guid>
		<description><![CDATA[大泉町では、町内の町立、私立保育園、私立幼稚園、ジェンテミウダ校(ブラジル人学校)、小中学校の給食について、放射性物質の検査を行っています。
A Prefeitura de Oizumi realizou exame de verificacao da radioatividade, nas refeicoes escolares preparadas em pre-escolas e jardins de infancia municipal e particular, escola brasileira Gente Miuda, escolas municipais primaria e ginasial.
平成24年4月18日、19日に検査した結果、放射性物質（放射性ヨウ素131、放射性セシウム134、放射性セシウム137）は検出されませんでした。
O resultado do exame realizado nos dias 18 e 19 de abril de 2012, nao constatou elementos radioativos  (iodo 131, cesio 134 e cesio 137).
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>大泉町では、町内の町立、私立保育園、私立幼稚園、ジェンテミウダ校(ブラジル人学校)、小中学校の給食について、放射性物質の検査を行っています。<br />
A Prefeitura de Oizumi realizou exame de verificacao da radioatividade, nas refeicoes escolares preparadas em pre-escolas e jardins de infancia municipal e particular, escola brasileira Gente Miuda, escolas municipais primaria e ginasial.</p>
<p>平成24年4月18日、19日に検査した結果、放射性物質（放射性ヨウ素131、放射性セシウム134、放射性セシウム137）は検出されませんでした。<br />
O resultado do exame realizado nos dias 18 e 19 de abril de 2012, nao constatou elementos radioativos  (iodo 131, cesio 134 e cesio 137).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8667.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8667.htm" />
	</item>
		<item>
		<title>パソコン教室受講者募集のおしらせCURSO DE COMPUTACAO</title>
		<link>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8536.htm</link>
		<comments>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8536.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 01:57:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oizumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ホットニュース]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oizumi-tabunka.jp/?p=8536</guid>
		<description><![CDATA[大泉町では、町内在住または在勤の勤労者および仕事を求めている人を対象にしたパソコン教室をいずみの杜で開催します
A Prefeitura de Oizumi realizara no 「Izumi no Mori」, Curso de Computacao cujo publico-alvo sao os moradores e trabalhadores desta cidade ou ainda aos que estejam buscando trabalho.  
※全てのコースは日本語のみで行われます。
※Todos os cursos serao ministrados somente em lingua japonesa.
ワードコース CURSO DE WORD
 日時 Data/horario
平成24年6月12日（火曜日）～6月15日（金曜日）午後6時30分～午後8時30分
Dia 12 a 15 de junho de 2012   das 18:30 as 20:30 horas  
内容 Conteudo 
ワード基本、応用
Principios basicos e pratica do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>大泉町では、町内在住または在勤の勤労者および仕事を求めている人を対象にしたパソコン教室をいずみの杜で開催します<br />
A Prefeitura de Oizumi realizara no 「<em>Izumi no Mori</em>」, Curso de Computacao cujo publico-alvo sao os moradores e trabalhadores desta cidade ou ainda aos que estejam buscando trabalho.  </p>
<p><span style="color: #ff0000;">※全てのコースは日本語のみで行われます。<br />
※Todos os cursos serao ministrados somente em lingua japonesa.</span></p>
<h4><strong><span style="color: #008000;">ワードコース CURSO DE WORD</span></strong></h4>
<p><strong><span style="color: #008000;"> </span></strong><strong>日時 Data/horario</strong></p>
<p>平成24年6月12日（火曜日）～6月15日（金曜日）午後6時30分～午後8時30分<br />
Dia 12 a 15 de junho de 2012   das 18:30 as 20:30 horas  </p>
<p><strong>内容 Conteudo </strong></p>
<p><!--/wcvrow--><!--wcvrow!見出し１!13197024191--><!-- wcvtext -->ワード基本、応用<br />
Principios basicos e pratica do Word</p>
<h4><strong><span style="color: #008000;">エクセルコース　CURSO DE EXCEL</span></strong></h4>
<p><strong>日時 Data/horario </strong></p>
<p>平成24年6月19日（火曜日）～6月22日（金曜日）午後6時30分～午後8時30分<br />
Dia 19 a 22 de junho de 2012  das 18:30 as 20:30 horas </p>
<p><strong>内容 Conteudo</strong></p>
<p>エクセルの基本、応用<br />
Principios basicos e pratica do Excel</p>
<h4><strong><span style="color: #008000;">パワーポイントコース　CURSO DE POWER POINT</span></strong></h4>
<p><strong>日時 Data/horario</strong></p>
<p>平成24年6月26日（火曜日）～6月29日（金曜日）午後6時30分～午後8時30分<br />
Dia 26 a 29 de junho de 2012  das 18:30 as 20:30 horas </p>
<p><strong>内容 Conteudo</strong></p>
<p>パワーポイントの作成、使い方<br />
Elaboracao e modo de utilizar o Power Point </p>
<h4><span style="color: #008000;">定員 Vagas</span></h4>
<p>各コース20名（定員を超えた場合は抽選）<br />
20 pessoas por curso (em caso de ultrapassar as vagas, sera por sorteio) </p>
<h4><span style="color: #008000;">費用 Custo</span></h4>
<p>各コース2,000円<br />
2.000 ienes por curso</p>
<h4><span style="color: #008000;">対象者 Publico-alvo</span></h4>
<p>町内在住または町内事業所に勤務している勤労者及び町内在住の就職希望者で全日程受講可能な人。<br />
Pessoas que residem ou trabalham em empresas localizadas em Oizumi, ou pessoas que residem em Oizumi e que estejam procurando trabalho, que possam comparecer todos os dias do curso.</p>
<h4><span style="color: #008000;">申込期間　Periodo de inscricao</span></h4>
<p>平成24年5月8日(火曜日)～5月25日(金曜日)の午前8時30分～午後5時15分まで<br />
Dia 8 a 25 de maio de 2012  das 8:30 as 17:15 horas</p>
<h4><span style="color: #008000;">申込方法　Inscricao</span></h4>
<p>直接、またはファックス(0276-63-7927)にて大泉パソコン教室申込書に住所、氏名(フリガナ)、年齢、電話番号、勤務先、受講コースを明記の上、商工課商工振興係へお申し込みください。<br />
Inscreva-se vindo direto ou enviando o formulario de inscricao por  fax (0276-63-7927) para a Secao de Industria e Comercio. O formulario de inscricao deve ser devidamente preenchido, constando nome completo, endereco, idade, numero do telefone, local do trabalho, o curso que deseja participar.</p>
<p>なお、申込書は商工課窓口にてお渡ししております。また、申込書については、次の「大泉町パソコン教室申込書」をダウンロードして利用することも可能です。<br />
O formulario de inscricao pode ser retirado no balcao da  Secao de Industria e Comercio ou atraves de <em>download</em> do link abaixo </p>
<li><!-- WCVTEXT --><a href="http://www.town.oizumi.gunma.jp/01soshiki/06jyumin/02syokou/images/2012-0423-0856.pdf">大泉町パソコン教室受講申込書 (53KB)</a><!-- /WCVTEXT --><!-- /WCVROW --><br />
     Formulario de inscricao do Curso de Computacao<br />
<!-- /WCVTABLE --></li>
<p><!-- /WCVROW --><!-- /WCVTABLE --><!-- WCVPASTE!html!../../../parts/parts-syoukou.html --><!--<msearch>&#8211;></p>
<div>お問い合わせ先 Informacoes 大泉町役場　住民経済部商工課　　電話：0276-63-3111（代表）<br />
Prefeitura de Oizumi Secao de Industria e Comercio (<em>Shoko-ka</em>) TEL 0276-63-3111 (linha central)<br />
<!-- /WCVTEXT --> </div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8536.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.oizumi-tabunka.jp/archives/8536.htm" />
	</item>
	</channel>
</rss>

