2月1日(火曜日)に、今年度4回目の「文化の通訳講座」を行いました。
No dia 1 de fevereiro(3a.feira), realizamos a 4a. Aula do [Bunka no Tsuyaku]
今回のテーマは「和菓子作りと日本の行事と文化」。
Desta vez o tema foi [Doce tipico japones e tradicoes e cultura japonesa]
作ったのは、この地域の特産やまといもを使った「うさぎまんじゅう」と、2色の色合いがきれいな「さつまいもきんとん」です。
Para fazer o [usagi manju] e o [satsuma imo kinton] combinando duas cores, foram utilizados produtos agricolas desta regiao.
今年の干支うさぎをかたどったまんじゅうと、ヘルシーでおいしいさつまいもの「きんとん」には、「難を転じる」意味を持つ「なんてんの葉」が添えられています。
O manju (bolinho de casca branca e recheio com doce de feijao) foi feito em forma de coelho, por este ser o ano do coelho segundo o horoscopo oriental. O kinton (massa de batata doce em forma de trouxinhas)foi enfeitado com as folhas de nanten(nandina ou avenca-japonesa), que segundo um ditado japones diz-se [nan wo tenjiru]ou seja, [superar as dificuldades].
後半は、日本の行事食「お雑煮(ぞうに)」を試食しながら、地域や各家庭によっても、味付け・材料などが異なることを学びました。
Na segunda parte da aula, enquanto saborearam o zouni( sopa de legumes e moti[bolinho de arroz ]),aprenderam sobre este prato tradicional do Japao cujo tempero e ingredientes varia de acordo com a regiao.
また、実際のペットボトルや瓶などを使って、リサイクル分別の仕方や、ごみの出し方についての説明も、じっくり聞きました。
Todos ouviram atentamente as explicacoes sobre a reciclagem, utilizando materiais como a garrafa pet, garrafa de vidro, etc.,para ilustrar o modo correto de jogar o lixo.
「おまんじゅうを作るのは初めて」という参加者のみなさん
Participantes comentaram:[Fiz o manju pela primeira vez]
先生が、かまぼこの「飾り切り」の方法を教えてくれています
A professora ensinando a cortar o kamaboko (pasta de peixe em forma semi-cilindrica)em estilo kazagiri
「文化の通訳」とは…
O que é ¨Bunka no Tsuyaku¨
講座は「文化の通訳」に登録していない人でも参加できます。
(講座の当日に「文化の通訳」として登録して頂きます。)
As pessoas que ainda não são membros do “Bunka no Tsuyaku” também podem participar dos cursos (será efetuado um cadastro no dia do curso, para que essas pessoas se tornem membros do ¨Bunka no Tsuyaku¨).
■申し込みは、大泉町多文化共生コミュニティセンターへ
■Inscrições ou para maiores informações:Centro Comunitário Multicultural de Oizumi
TEL/FAX : 0276-62-6066