2月15日(火曜日)に、今年度5回目の「文化の通訳講座」を行いました。
No dia 15 de fevereiro (3a.feira), realizamos a 5a. Aula do Bunka no Tsuyaku.
今回のテーマは「節約日本料理の基礎」。
O tema desta aula foi [Base da Culinaria Japonesa Economica ]
きちんと出汁をとって作る「煮しめ」をはじめ、「ほうれんそうのごま和え」や「白菜のゆず漬け」といった日本の惣菜と、三種類のおにぎりを中心としたお弁当を作りました。
Fizemos o bento cujo cardapio foi : nishime(cozido de legumes)que foi preparado desde o caldo basico com o tempero bem acentuado, espinafre com gergelin e misso( pasta de soja), acelga com yuzu(especie de limao)levemente salgada e tres tipos de onigiri (bolinhos de arroz com recheio).
三種類のおにぎりは、次のとおりです。
Os tres tipos de onigiri foram:
1 オーソドックスな梅干しのおにぎり
1 O mais conhecido recheio que eh o ume boshi (ameixa japonesa conservada em sal)
2 大根の葉と小女子のおにぎり(煮物で余った大根の葉を使います)
2 Folha de nabo com konago(peixinho seco). (O nabo foi utilizado no cozido de legumes)
3 おかか(出汁をとった後のかつおぶしで作ります)とゴマのおにぎり
3 Peixe “bonito” seco e ralado.(reaproveitou-se o peixe seco e ralado, utilizado para fazer o caldo basico) e gergelim tostado.
また、後半では「確定申告」についての説明を受けるとともに、環境について学びました。
Na parte final foram explicados sobre a Declaracao do Imposto de Renda e Meio Ambiente.
「 台所に油を流すと、きれいな水にするためには多額な費用がかかります」
[Antes de jogar o oleo no encanamento da pia, vamos pensar o quanto ira custar para tornar a agua limpa]
おにぎりをきれいな三角ににぎる方法を教わりました。
Aprendemos o modo de fazer o formato triangular do onigiri
路地もののほうれん草は、根の部分がとても甘いです。
A parte da raiz do espinafre colhido do quintal,eh adocicada e saborosa.
「文化の通訳」とは…
O que é ¨Bunka no Tsuyaku¨
講座は「文化の通訳」に登録していない人でも参加できます。
(講座の当日に「文化の通訳」として登録して頂きます。)
As pessoas que ainda não são membros do “Bunka no Tsuyaku” também podem participar dos cursos (será efetuado um cadastro no dia do curso, para que essas pessoas se tornem membros do ¨Bunka no Tsuyaku¨).
■申し込みは、大泉町多文化共生コミュニティセンターへ
■Inscrições ou para maiores informações:Centro Comunitário Multicultural de Oizumi
TEL/FAX : 0276-62-6066