日本とブラジルのカレンダーについての豆知識
Curiosidades sobre os calendários do Japão e do Brasil

新しい年が始まり、多くの家庭やお店などでは新しいカレンダーが飾られていると思います。
Ao iniciar o ano, as casas, estabelecimentos comerciais devem estar enfeitados com novos calendários.

カレンダーには写真(絵)が中心になっているものや、予定を書くスペースのあるものなど、さまざまなタイプがあります。
Há calendarios com foto (desenho) em destaque, aqueles que têm espaço para escrever os compromissos, enfim, uma variedade de tipos.

また、日本のカレンダーには日付の横に、「六曜」という情報が載せてあることが多いです。
Ainda, muitos calendários japoneses contém informações sobre o ROKUYO que se encontram ao lado dos dias.

「六曜」とは西洋の星座のようなもので、それにより、結婚式や店をオープンする日、新しい車を買う日、そして葬式の日を決める人も少なくありません。
O ROKUYO é um calendario lunar, composta de seis dias, baseado nele, muitos japoneses decidem quando vão se casar, inaugurar loja, comprar um carro novo e até quando vão realizar o funeral!

「六曜」は名前の通り六つあり、それぞれ特定の意味を持っています。
O ROKUYO, como o nome diz, são em 6, cada um com seu significado específico.

先勝(せんしょう・さきがち)  「先んずれば即ち勝つ」の意味です。万事に急ぐことがよいとされます。厳密にいえば、「午前中は吉(よいこと)、午後二時より六時までは凶(わるいこと)」と言われています。
先勝 (Sensho/ Sakigachi, lit. a vitória, caso se antecipe ) – Significa que terá sorte, caso se apresse e resolva suas questões logo. Mais precisamente,“se for de manhã, terá sorte; se for das 14 às 18 horas, terá azar”.

友引(ともびき) 直訳すると、「友を引く」。「凶事(悪い事態)に友を引っ張ってしまう」という意味の迷信で、一般的にこの日に葬式は行われません。この日を休みとしている葬式関係の業者も多いです。逆に「友引」は「幸せのお裾分け」でもあるため、結婚式を行ったり、お祝いのプレゼントや引出物をこの日に送る人もいます。
友引(Tomobiki, lit. puxar o amigo ) – É um dia em que as energias ( negativas ou positivas ) influenciam os amigos. Assim, geralmente não se realizam funerais neste dia, pois pode atrair o amigo para o “outro mundo”, e muitas funerárias até resolvem descansar neste dia. Ao contrário, o Tomobiki pode “dividir a sorte”, e nesse sentido, ocorrem casamentos, muitas pessoas costumam presentear ou fazer visitas  nestes dias também.

先負(せんぷ・せんまけ) 「先んずれば即ち負ける」の意味です。「先勝」の逆で、あせらずに行動した方がいいとされています。「午前中は凶、午後は吉」とも言われます。
先負 (Senpu / Senmake, lit. a derrota, caso se antecipe ) – Ao contrário do Sengachi, é bom agir com cautela e não se precipitar. Assim, dizem que “a parte da manhã é de azar, e a parte da tarde, traz sorte”.

仏滅(ぶつめつ)  「仏が亡くなる」の意味です。「六曜」の中の大区日です。それで、多くの日本人は店をオープンする場合や引っ越しや結婚する場合にはその日を避けます。そのため、結婚式場は「仏滅」に料金の割引をすることもあります。逆にこの日には葬式が行われます。もしお見舞いするようでしたら、この日を避けた方がいいと言われています。
仏滅 (Butsumetsu, lit. a morte de Buda ) – Dentro do ROKUYO, é o dia de mais azar. Assim, muitos japoneses evitam inaugurar loja, mudar de casa ou até mesmo evitam se casar nestes dias e, por isso, vários salões de casamento dão descontos nos dias de Butsumetsu. Pelo contrario, neste dia costuma se realizar o velorio. Já para aqueles que desejam visitar um amigo internado, dizem que é bom evitar estes dias.

大安(たいあん) 「大いに安し」という意味です。「六曜」の中で、大吉日(とても良い日)と言われています。そのため、多くの結婚式はこの日に行われ、結婚式場の予約はいっぱいになります。
大安 (Taian, lit. grande tranquilidade ) – Dentro do ROKUYO, é o dia de maior sorte. Assim, salões de casamento lotam de reservas nos dias de Taian e muitos casamentos ocorrem nestes dias.

赤口(しゃっこう、しゃっく)  「仏滅」の次に凶日(よくない日)と言われています。「赤」は血の色であるため、「死」を連想するもの、火の元や刃物に気につけた方がいい日で、この日には結婚式を避けるとされています。「万事に用いない悪日、ただし法事、正午だけは良い」と言われています。
赤口( Shakko / Shakku, lit. boca vermelha ) – É considerado um dia de azar, depois do Butsumetsu. O vermelho remete ao sangue e, associado a isso, é um dia para tomar cuidado com fogo, faca que estão ligados à “morte”. Assim, evitam-se comemorações como casamento nestes dias também. No entanto, dizem na crendice popular que “no caso de cerimônia budista para enterro, é bom se for realizada ao meio dia”.

六曜の中には「仏滅」や「友引」など、仏事と関わりがある文字が使われていますが、仏教では占いを禁じています。
Muitos pensam que o termos Butsumetsu e Tomobiki têm relação com as cerimônias budistas, mas segundo a religião não acreditam em crendices.

そのため、六曜は仏教と一切関係ありません。
Assim, na realidade, o termos não têm nada a ver com budismo.

一方、ブラジルのカレンダーには、「月相(げっそう)」が載っており、それによって植物の成長や髪の伸び方、人の気分や妊娠や死などに影響があると信じる人がいます。
Já no Brasil, em vários calendários constam as Fases da Lua que muitos acreditam influenciar no crescimento e no desenvolvimento de vegetais, no crescimento dos cabelos, no humor das pessoas, na gestação, na morte, entre outros.

多くのブラジルのカレンダーの場合には、主な四つの「月相」が載っています。「新月(しんげつ)」・「上弦(じょうげん)」・「満月(まんげつ)」・「下弦(かげん)」です。
Em muitos dos calendários brasileiros, constam as 4 principais Fases da Lua: Lua Nova, Lua Crescente, Lua Cheia e Lua Minguante.

ブラジルでは、次の迷信が「月相」とつながっています。
No Brasil, existem as seguintes crendices ligadas às Fases da Lua.

「満月」の2日後には、海に魚がたくさんとれます。
Dizem que 2 dias após a Lua Cheia, a pesca na praia rende mais.

また農業では、「月相」に基づいて生活をしている人もいます。例えば、米は10月の「新月」に植えること、または木は「下弦」に切ると、あまり水分を吸わないので良いと言われています。Ainda, há muitos agricultores que seguem um rígido cronograma lunar, como o de que o arroz que deve ser plantado na Lua Nova de outubro, ou a madeira que deve ser cortada na Lua Minguante, porque nesta época absorve menos sais minerais do solo.

また、地方によって、生まれた赤ちゃんの健康を「満月」に祈るという人もいます。
Além disso, há regiões em que as pessoas pedem-se a benção na Lua Cheia, por uma vida saudável ao bebê que nasceu.

「満月」には出血や流産の可能性が高いという人もいます。
Dizem que há probabilidade de ocorrência de hemorragias e de abortos na Lua Cheia também.

日常生活で「月相」につながる一番有名なのは、髪を切る際の迷信です。
Mas a crendice mais famosa e mais seguida pelos brasileiros está relacionada ao corte dos cabelos.

「満月」に切ると髪がボリューム・アップする、「下弦」に切ると髪が弱くなって抜ける、「新月」に切ると根が強くなる、そして「上弦」に切ると髪は早くのびると言われています。
Dizem que se cortar o cabelo na Lua Cheia, aumenta o volume; na Lua Minguante, os fios enfrequecem e caem; na Lua Nova, fortalece as raízes e na Lua Crescente, faz com que os cabelos cresçam mais rapidamente.

「月相」は日本の「六曜日」より普及していません。また、どちらにも科学的根拠はありませんが、多くの人がそれに基づいて生活しているのも事実です。
As crendices em torno das Fases da Lua no Brasil não são tão seguidas quanto o ROKUYO no Japão e apesar de não haver provas científicas para a veracidade das crendices que os cercam, é certo que ainda são muitos os que acreditam nelas e se baseiam no seu cotidiano.