2月3日【節分の日】
Dia 3 de fevereiro【SETSUBUN】

「鬼は外、福は内!」
“ONI WA SOTO, FUKU WA UCHI !!”  ( O diabo pra fora, a sorte pra dentro! ) 

日本には、「節分(せつぶん)」という伝統的な行事があります。
No Japão, há um evento tradicional chamado de Setsubun.

「節分」のもともとの意味は「季節の節目」。春夏秋冬がある日本では、季節の節目は年に4回ありますが、現在では2月3日に行われる「豆をまいて、鬼を追い払う」行事のことを「節分」と呼んでいます。
O Setsubun, ao pé da letra, significa “divisão em estações do ano” que há 4 vezes ao ano, mas hoje, quando falamos em Setsubun, estamos nos referindo a esse evento realizado no dia 3 de fevereiro de“expulsar o diabo, jogando-se grãos nele”.

「節分」は中国に由来がありますが、「悪いこと」のシンボルである「鬼」を追い払うために、「豆」という「福」のシンボルを投げるという儀式です。
O Setsubun tem suas origens na tradicão chinesa e é realizado para espantar os “males”, personificado pela figura do “diabo” , jogando-se nele a soja que simboliza a “sorte”.

各家庭では、「鬼」のお面をかぶったお父さんに、子供たちが「鬼は外、福は内」と叫びながら、楽しんで豆をまきます。
Em casa, normalmente o pai fica com a função de “diabo”, usando uma máscara com esse motivo, enquanto as crianças se divertem jogando a soja e falando bem alto: “Oni wa soto, fuku wa uchi ” (O diabo pra fora, a sorte pra dentro).

また、「節分」の行事は、保育園や小学校でも年中行事として行われることも多いです。
Ainda, há muitas creches, escolas primárias do Japão que realizam o Setsubun como um evento escolar .

子供たちが、「鬼は外、福は内!」と叫びながら、家の中に豆をまいていても、「いたずらをしているの?!」と、おどろかないでくださいね。
Assim, se de repente você chegar a ouvir alguma criança gritando desta forma enquanto espalha grãos pela casa inteira, não se assuste e não pense que está aprontando alguma!

また、節分の日には、自分の年齢の数だけ炒った豆「福豆」を食べると、体が丈夫になり風邪をひかないと言われています。
Ainda, no dia de Setsubun dizem que terá saúde e não pegará gripe se recolher esses grãos de soja com o número correspondente à sua idade e comê-los ( esses grãos são chamados de Fukumame ). 

しかし、だんだん年をとっていくと、自分の年齢と同じ数の豆を食べるのは大変です。その場合は、年の数の豆に熱いお茶をそそいで飲むと(「福茶」)、「福豆」を食べるのと同じご利益があるといわれています。
Já para as pessoas que têm certa idade e que não conseguem consumir toda a quantidade de soja correspondente à idade, é realizado o Fukucha ( lit. chá da sorte ) em que se coloca o número de grãos no chá quente, tendo o mesmo efeito que comê-los. 

最近では「節分」の時期に、スーパーやデパート、コンビニエンスストアなどで、太くて短い巻きずしを販売することが増えてきました。
Ultimamente, nesta época do ano, tem aumentado o número de supermercados e lojas de conveniência que vendem sushis enrolados e bem grossos.

この太巻きのすしは「恵方巻き」(えほうまき)といいますが、ここ最近、近畿地方から各地に広まってきたものです。
Trata-se do Ehomaki, que começou a se expandir recentemente pela região Kinki ( de Osaka, etc. ), espalhando-se para outras regiões do país.

「恵方巻き」の食べ方は特殊です。まず、その年の恵方(おめでたいとされる方角)を向きます。目を閉じて一言もしゃべらず、願い事を思い浮かべながら切っていない巻きずしをかぶり付きます。そうすると、その一年はよいことがあると言われています。
Há uma característica especial na forma de comê-lo. Primeiramente, você deve posicionar o sushi na “direção da sorte” e, de ohos fechados, sem falar nada, deve dar  uma mordida no sushi ainda inteiro, enquanto faz um pedido. Assim, dizem que acontererá fatos bons durante o ano.

ちなみに、今年の「恵方」は、「西南西」です。
A propósito, a direção da sorte para este ano é o oés-sudoeste ( entre o oeste e o sudoeste ).

巻きずしは「福を巻き込む」、切らないのは「縁をきらない」からとされています。
Dizem que o sushi enrolado “enrola ( envolve) a sorte” e o fato de comer sem cortá-lo significa “En wo kiranai you ni” ( para não cortar a sorte ) .