ひな祭り(桃の節句)
HINAMATSURI ou Momo no Sekku(Dia das Meninas)

日本では、3月3日に「ひな祭り」という伝統的な行事があります。この行事は、女の子のすこやかな成長を祝うもので、桃の節句とも呼ばれています。
No dia 3 de marco, ha um evento tradicional no Japao chamado Hinamatsuri, conhecido tambem como Momo no Sekku (lit. festa sazonal do pessego), em que se deseja o desenvolvimento saudavel das meninas. 

「ひな祭り」に飾られるひな人形には、色々なタイプのものがありますが、主役となる人形はお内裏様(おだいりさま)とおひな様(おひなさま)のカップルです。
 Nesta epoca, enfeita-se a casa com o  Hinaningyo (bonecos usados no Hinamatsuri), de diversos tipos, sendo o principal, o casal de bonecos formado pelo imperador (Odairisama) e pela imperatriz (Ohinasama).

そのほかにも、段飾りといって「三段」「五段」「七段」と階段のように組み立てた豪華なものもあります。
Alem destes, existem os que contam com uma grandiosa estrutura, formada por 3, 5 ou 7 degraus, em forma de escada. 

段飾りには、おひな様のお世話をする「三人官女」という3人の人形や、昔のお姫様の嫁入り道具の「重箱」「牛車」「お籠(かご)」などの小さな家具、そしてひな祭りを祝う桃の花や「ひし餅」というお菓子を並べます。
Nos degraus geralmente estao dispostos os 3 bonecos que representam as ajudantes da imperatriz (Sannin Kanjo), alem de miniatura de mobilias como o porta-jantares (jubako), o carro de bois (gyusha), os cestos (okago), que fazem parte do enxoval de noiva.

ひな人形は、女の子の幸せを祈るために飾るもので、幸せな結婚ができるようにという願いも込められています。
O Hinaningyo eh um enfeite para desejar a felicidade das meninas, para que tenham um casamento feliz. 

人形は2月4日ころから2月中旬にかけて、遅くても桃の節句の一週間前までに飾るのが良いと言われています。
Normalmente, dizem que eh aconselhavel enfeitar do dia 4 de fevereiro ate cerca de uma semana antes do Hinamatsuri

そして、桃の節句が終わったらできるだけ早く片付けなければなりません。
Passada esta data, dizem que eh bom guardar os enfeites o quanto antes.

ひな人形を片付けるのが遅くなると「女の子が結婚するのが遅くなる」「嫁にいけない」と言う迷信があるからです。
Segundo a tradicao, se demorar para guarda-lo, a menina tambem demorara para casar ou nao se casara.

最近ではライフ・スタイルも変わり、多くの家庭は十分なスペースがないため、ひな人形の飾りもそれに合わせてコンパクトになっています。
Nos tempos atuais, com a mudanca do estilo de vida, muitas casas nao tem muito espaco disponivel e, com isso, os enfeites de Hinaningyo tambem estao se adequando a esta nova realidade, tornando-se mais compactos.

また、家庭によっては祖母・母・娘、それぞれが持っているひな人形を一部屋に並べたり、その家に代々伝わるひな人形を飾っている場合もあります。
Ao contrario, por vezes encontramos lares em que se enfeitam todos os Hinaningyo correspondentes a varias geracoes da familia, enfileirando-os em uma sala, ja que cada uma das mulheres ( avo, mae e filha ) possui o seu. 

ひな祭りの伝統的な食べ物をいくつか紹介します。
Ha alguns pratos tipicos que sao servidos no Hinamatsuri como:

ひし餅 –下から緑・白・赤の3色を重ねたひし形の餅です。「緑」・「白」・「赤」はそれぞれ「春」・「雪」・「桃」を表しています。
Hishimochi – Sao 3 pedaços de massas de arroz (mochi) em forma de trapezio, dispostos em camadas nas cores verde, branco e vermelho (de baixo para cima). As cores representam a primavera, a neve e o pessego respectivamente.

 ひなあられ – 餅米を蒸して乾燥させて炒ったものと、せんべいのようなあられでできたものがあります。カラフルで、緑・黄色・赤・白の4色で日本の四季を表しています。
Hina Arare – Eh um tipo de salgadinho adocicado feito de arroz cozido, que eh seco e depois tostado, ou em forma de pequenos biscoitinhos de arroz (senbei). Eh colorido nas cores verde, amarelo, vermelho e branco, que representam as quatro estações do ano.

蛤のお吸い物– 蛤の貝は、一対だけしか形が合わないことから「大人になって、よい相手と出会えますように」という意味を込めて、お吸い物に使われます。また、開いた一つの貝に、二つの身を入れて盛りつけることもあります。
Hamaguri no Osuimono(Sopa de ameijoa (vongola)) – Partindo do preceito de que para um lado da ostra, ha somente um outro que se encaixa perfeitamente, utiliza-se a ameijoa com o desejo de que a menina, quando adulta, encontre um par perfeito para casar. Alem disso, alguns costumam colocar duas ameijoas sobre a ostra aberta, para representar o casal.

ちらし寿司 海や山の食材を、彩りよく使ったお寿司です。お祝いの伝統的なメニューで、とくにひな祭りによく使われています。
Chirashizushi – Eh um tipo de sushi bem colorido, em que alimentos do mar e da montanha sao utilizados, espalhando-se por cima do arroz temperado com vinagre japones. Eh um prato de festa, consumido principalmente no Hinamatsuri.

また、最近ではひな祭りをテーマにしたケーキも店頭に出ています。
 Atualmente, nesta epoca, estao a venda tambem, bolos enfeitados com motivos de Hinamatsuri.