小中学校
Escola Primária e Ginasial
日本の教育
ENSINO ESCOLAR
日本では、国民三大義務の内の1つ「子供に教育を受けさせる義務」として、小学校6年間+中学校3年間の計9年間、親は子どもに教育を受けさせなければならない義務があります。
しかし現在、日本においては、外国籍の子どもについて、保護者は就学させる義務はありませんが、希望があれば、小学校・中学校に入学させることができます。
No Japão uma das três obrigações do cidadão é “Dar o estudo ao seu filho”. Baseado na lei de ensino vigente no Japão, o ensino obrigatório é de 9 anos (6 anos primário e 3 anos ginásio).
Porém, para os estrangeiros o ensino em escolas japonesas é facultativo, mas se houver forte interesse por parte dos pais, poderá ingressar em escolas japonesas
日本の義務教育のシステム
O Sistema de Ensino do Japão
1学年は、4月1日から始まり、3月31日までとなっています。
学年は、年齢(4月2日から翌年の4月1日までに生まれた人が同じ学年)によって決められており、原則、年齢相当の学年に入学します。
O ano letivo escolar inicia-se em 1º de abril e encerra em 31 de março.
A série é determinada pela idade ( crianças nascidas entre 2 de abril à 1º de abril).
大泉町の小・中学校
Escola municipal primária e ginasial
大泉町には、4つの公立小学校と3つの中学校があります。
住んでいる住所地(通学区域)で、通う学校は決まっています。
Na Cidade de Oizumi existem 4 escolas municipais primária e 3 escolas municipais ginasiais. A escola onde a criança irá frequentar é determinada através do endereço (por região) em que vive.
小・中学校
Escola municipal primária ou ginasial são determinadas por região
小学校
Relação de Escolas Primárias
| 学校名 Nome da escola |
所在地 Localização |
電話/行政区 TEL / Região |
|---|---|---|
| 南小学校 Minami Shougakkou |
仙石2-1-1 Sengoku 2-1-1 |
62-2227 18ª~24ª、30ª、31ª |
| 北小学校 Kita Shougakkou |
城之内1-21-1 Shironouchi 1-21-1 |
62-2014 2ª~12ª、25ª、26ª、29ª |
| 西小学校 Nishi Shougakkou |
古氷106-1 Furugori 106-1 |
62-3537 13ª~17ª |
| 東小学校 Higashi Shougakkou |
朝日3-7-1 Asahi 3-7-1 |
63-2971 1ª、27ª、28ª |
中学校
Relação de Escolas Ginasiais
| 学校名 Nome da escola |
所在地 Localização |
電話/行政区 TEL / Região |
|---|---|---|
| 南中学校 Minami Chuugakkou |
吉田2465 Yoshida 2465 |
62-2053 18ª~24ª、30ª、31ª |
| 北中学校 Kita Chuugakkou |
城之内2-24-1 Shironouchi 2-24-1 |
62-2059 2ª~12ª、25ª ∼ 29ª |
| 西中学校 Nishi Chuugakkou |
寄木戸533 Yorikido 533 |
63-8505 13ª ∼ 17ª |
小学校1年生に入学するための手続き
Tramitações necessárias para o ingresso escolar (1º ano)
外国籍女子入学説明会
小学校へ入学を希望する外国籍女子の保護者を対象に行う就学についての説明会を実施します。(9月)
Reunião Explicativa para os Pais das crianças que ingressarão na escola.
Reunião de Pais/responsável das crianças que ingressarão no 1º ano.
Será informada todas as programações a serem realizadas antes do ingresso escolar.
就学時健康診断
小学校に入学する前に通知書を送付しますから、指定された日に受診するようにしてください。(10月)
Realização do Exame Clínico de Saúde da criança que irá ingressar na escola. Comparecer na escola juntamente com seu(ua) filho(a) no dia determinado pela escola (outubro)
就学申請受付
新入学希望者については、就学申請をしていただきます。この申請がないと入学はできません。(1月下旬)
Às crianças estrangeiras interessadas pelo ingresso escolar deverão entregar a Solicitação para o Ingresso Escolar”. Se não fizer a tramitação, não será possível ingressar na escola municipal
就学説明会
小学校へ入学する年の2月に、保護者を対象とした入学説明会を行い、入学の準備や心構えなどについて説明します。学用品などの販売もしますので、必ず出席してください。
Reunião Explicativa de Ingresso Escolar (realizada na escola onde ingressará)
Neste dia, além da explicação, poderão fazer a aquisição de materiais escolares, portanto a sua presença será muito importante (Fevereiro)
入学式
各小学校の体育館で行います。入学予定者と保護者で出席してください
Cerimônia de Ingresso Escolar. Será realizada na quadra de esporte da escola, em suas respectivas escolas. A criança deverá comparecer acompanhado do Pai/responsável.(Abril)
小・中学校に入学するための手続き
Tramitação para ingressar em uma escola municipal primária ou ginasial
- 日本の小学校・中学校へ入学を希望する場合は、学校教育課へ行って、子どもについての状況などを話します。
Para ingressar em uma escola municipal, basta comparecer à Prefeitura de Oizumi, 3º piso, na Seção de Ensino Escolar e pedir explicações aos encarregados sobre o ingresso escolar. - 学校教育課に行く場合は、できるだけ日本語のわかる人と一緒に来てください。
Leve consigo uma pessoa que entenda o japonês para lhe ajudar nas traduções. - 住所地の学区の学校へ行き、入学についての話し合いをします。
Após o término das tramitações na Seção de ensino escolar, dirija-se a escola (determinada pelo bairro onde reside) , e receba as explicações. - 学校の受入れが決まったら、「就学申請書」を教育委員会へ提出します。
Se decidir colocar seu filho na escola, retorne à Prefeitura para realizar as devidas tramitações de ingresso escolar.
学校をやめる・かわるとき(退学手続き)
Desistência ou transferência de escola(tramitação de desligamento)
- まず、転学(退学)することを学校に伝えます。
Comunique a escola com certa antecedência sobre a transferência/desligamento - 日本の学校へ転校する場合は、現在通っている学校が転校に必要な書類を用意してくれますので、その書類を持って新しい学校のある市町村で手続きをします。
退学(学校を辞める又は母国の学校へ行く)場合は、「退学届」を学校へ提出します。
Transferência para outra escola no Japão: a escola onde freqüenta irá preparar as documentações necessárias para que possa levar para a nova escola
Ao desligar da escola (desistência ou retorno ao seu país de origem) deverão preencher o
「Comunicado de Desligamento」
児童館
Pedido da Casa da Criança
町には公立の4つの児童館があります。
親子教室、卓球教室、一輪車教室などのほか、留守家庭児童対策として小学校1年生から3年生の学童保育事業を実施しています。
Em Oizumi existem 4 Casas da Criança (Jidoukan)
A Casa da Criança realiza várias atividades visando criar uma criança sociável e alegre: atividades para Mãe/filho, aulas de tênis de mesa, aula de uniciclo,etc e mais, admite-se crianças da 1ª a 3ª série do primário, cujos pais trabalham fora , e não têm ninguém em casa para acolhê-las após o término da escola.
| 児童館 Casa da Criança |
所在地 Localização |
電話番号 Telefone |
|---|---|---|
| 北児童館 Kita Jidoukan |
大泉町中央3-5-23 Chuou 3-5-23 |
63-3820 |
| 西児童館 Nishi Jidoukan |
坂田4-23-1 Sakata 4-23-1 |
62-4689 |
| 南児童館 Minami Jidoukan |
仙石2-10-10 Sengoku 2-10-10 |
63-1721 |
| 東児童館 Higashi Jidoukan |
朝日3-6-1 Asahi 3-6-1 |
62-0133 |
・開館時間 : 午前9時~午後5時30分
・休館日 : 日曜日、祝日、年末年始(12月29日から1月4日)
・対象者 : 18才未満の児童 (幼児は保護者同伴のこと)
-Horário de Atendimento : Das 9:00 às 17:30 horas
-Fechado : Domingo,feriado,feriado final e início de ano (29 de dezembro ~ 4 de Janeiro)
-Alvo : crianças menores que 18 anos (crianças que não estão em idade escolar, deve ir acompanhado de seus pais/responsáveis)
児童館からのお願い
Recomendação da Casa da Criança
- 子どもたちは、親が送迎してください。
Os pais devem buscar a criança que forem participar das aulas de programação pós-aula, ou levar se necessário. - 何かあったときのための連絡先として、きちんと繋がる電話番号などを教えてください。
Quando houver mudança do número de seu telefone, etc.deixe sempre atualizado para que a Casa da Criança possa contactar os senhores pais, em caso de algum comunicado urgente.